Translate Tongan? You’ll have to ask him–Google Translate can’t help.
I tend not to follow the mainstream. I study languages that others don’t, and I’ll often gravitate towards marginal dialects when I can. When I speak Arabic, I try to throw in a little Moroccan when I can. Speaking Russian, I might add a little bit of a Ukrainian accent. Right now, I’m learning Swiss German, which I’m afraid will irritate my standard German-speaking friends.
Google Translate follows the mainstream. It is a tool developed by a savvy business filling a commercial need. People who have and spend money need an application to conduct their business more easily. I addressed the relative value of languages in an earlier post.
Unfortunately, Google Translate reflects the mainstream. It offers the languages of the powerful, and translates using the language of the status quo without respect for what is good…
View original post 1,148 more words